I''ve copied these lyrics from a lovely blog called Mausiki. Click on the link below. |
Shakeel Badayuni - mere hum-nafas
mere hum-nafas, mere hum-navaa, mujhe dost banake daGaa na demai.n huu.N dard-e-ishq se jaa.N_valab, mujhe zindagii kii duaa na de
Nafas: Breath
Navaa: Sound, Voice
Ham-nafas, Ham-navaa: Friend
Jaan-Valab: Dead
Duaa: Blessing
mere daaG-e-dil se hai raushnii, usii raushnii se hai zindagii
mujhe Dar hai aye mere chaaraagar, ye charaaG tuu hii bujhaa na de
DaaGh: Blemish
Raushnii: Light, Brightness, Illumination
Chaaraagar: Doctor, physician
mujhe ae chho.D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar
ye terii nawaazishe muKhtasar, meraa dard aur ba.Daa na de
Nawaazish: Kindness, Favor,
Mukhtasar: Abridged, Abbreviated,
meraa azm itanaa bala.nd hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahii.n
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii.n chaman ko jalaa na de
Azm: Conviction, Resolve
Baland: Lofty, Strong
Aatish: Fire, Flame, Ember
wo uThe hai.n leke hom-o-subuu, arey o ‘Shakeel’ kahaa.N hai tuu
teraa jaam lene ko bazm me.n koii aur haath ba.Daa na de
Hom: An oblation with clarified butter, a burnt-offering, a sacrifice;
Subuu: Ewer, jar, pitcher, pot, cup, glass
Bazm: Meeting, Assembly
So slain by Love's pain, do you who, for my longer life yet pray
Ah! Breath of my breath, befriend to but betray?!
My heart's wound, my Life, my Light's flint-struck spark
Bind not, nor blow out, my sole candle 'gainst the dark!
Breath Control is Divine, Balsamic, broken breath, Death Orgasmic
How trust to your care- ragged breath'd, threadbare?
Shakeel's steel, forged in a sighs' fires, fears no inferno of the forger Iyer's
For glows in the Garden, red rose arson, Fear's a poet, Ire a Parson
Thee, we study, understudy & e'en, in vain, understand
Thy wine of immortality yet pass hand to hand
Thy wine of immortality yet pass hand to hand
The English translation is hilariously wrong!!
ReplyDeleteI believe it is de rigueur to translate Urdu ghazals as senselessly as possible.
Delete