Monday, 11 June 2012

Sublime Insights of Imran Shahid Bhinder as attested by Prof C.M. Naim

Prof. Naim, an eminent, that is very old, Professor of Urdu, has been generous enough to draw our attention to a rising star in the field of post-modern literary theory.
Endorsing a charge of plagiarism against another eminent, that is completely senile, Urdu savant, Gopichand Narang, Prof. Naim writes-
.'.a young scholar Imran Shahid Bhinder, a doctoral candidate in the Department of English at the University of Birmingham, U.K., has made a much more serious charge. Bhinder published in 2006 in the annual issue of Nairang-i-Khayal, a Pakistani journal, an essay entitled “Gopi Chand Narang is a Translator, not an Author.”
Leaving aside the obvious point, that Post Modernism admits no author, what is salient here is that Narang's book was published in 1993- back when every fuckwit under the Sun- like Prof. Akbar Ahmed- published books titled 'Post Modernism & Something or Other' on the basis of an impartial ignorance of both subjects.
'...In summary, Bhinder has most convincingly established that Dr Narang’s achievement in that award-winning book is not that of an author but only of a translator, and that too of a reprehensible kind. (why reprehensible? The fuckwit is a Professor. Not a Professor of Physics or Biology or something worthwhile but a Professor of Urdu. The job of this sort of Professor is to pretend to be smart. In this case, Narang had managed to get away with the imposture while mouthing whatever modish Leftie nonsense that was required of him without crossing the line into being a rabid out-and-out paranoid nutjob.)
But, before going any further let us hear from this great scholar, this Doctoral Candidate in the English Dept. of Birmingham City University, I.S Bhinder, to whom Prof. Naim is so deeply indebted.
''... A group of Narang’s well-wishers has come forward so quickly to criticise Dr Khan, (presumably A.Q. Khan, father of the Pakistani Atom bomb) It seems to me an act of extreme disappointment. Did Khan plagiarise the words? He had an in-depth comprehension of the formula. If you do not believe, ask Mr. Bush or Mr. Mush (presumably Gen. Musharraf) about the importance of the man. First, he conceived and then logically utilised the theoretical material and emerged as one of the most important scientist in the history of Pakistan. It is not a right attitude to criticise Dr Khan and ignore all subsequent Christianised scientists. Should we spare Jewish hardliner Einstein who has been a sole ruthless mind behind the terrorizing invention? If the Christian terrorists or Jewish terrorists sell the product to Christian nations or their fellow of the book then these hooligans have no objections. In order to defend a third rate plagiarist how could they go to such an extent? '
Wow! Birmingham Uni sure does a swell job teaching English! But is it really that shit?
I.S. Bhinder proudly confirms, indeed, it is. This is his resume-
Imran Shahid Bhinder 
Birthplace: Gujranwala Pakistan 
(Advocate High Court, Lahore Pakistan) 
MA in International Broadcast Journalism, Birmingham City University England 
MA in English Literature, Birmingham City University, England 
Certificate in Teaching, Solihull College, Birmingham, England 
Certificate in Information Technology, City College Birmingham England 
(References are available on request) 
This is the man Naim quotes as an authority-
'According to Bhinder, Dr Narang did not read the original authors—Ferdinand de Saussure, Claude LeviStrauss, Roland Barthes, Jacques Derrida, Jacques Lacan, Michel Foucault, and others. Naim knows this is untrue. Narang did read that shite because the fuckwit was a fuckwit with a great regard for himself and self-regarding fuckwits back then read that sort of shite coz it chimed so well with their  fuckwitted intuition of their own sublimity. He read only their well-known interpreters- no, Narang paraphrased those careerists who were most plausible in making the case that that pile of worthless shite had some sort of sense to it, and, to his credit, was reasonably judicious in his selections. - and then transferred the latter’s analyses and interpretations into Urdu, doing so verbatim and without giving the reader any indication of what he was doing.' Yes, but these 'readers' were fuckwit careerists who, quite properly, didn't give a shit for that worthless pile of shite.

Of course, it may really be true that some mischievous librarian gave Dr. Narang nice volumes of Enid Blyton under the pretense that these books were actually by Ferdinand de Soo-soo and Levi Strauss 501, and Roland-kindly-take-more-regular-Baths, and La-con and Derider and Fuckall- but, if this is the case, then Dr.Narang is to be congratulated because all them smelly dead French dudes are actually brain eating zombies spawned by the Umbrella Corp. in the Resident Evil films.
Bhinder, on the other hand, has read all these great intellectuals and, in consequence, can say brilliant and insightful things like this-
'My main concern has always been to unearth the facts about Narang’s plagiarism. No, your main concern has been to be shit higher than your asshole (Wittgenstein). I undertook a difficult task of comparing several books by the Western interpreters of structuralist theory with Narang’s award-winning (as an author not translator) Sakhtiyat Pas e Sakhtiyat aur Mashriqi Sheriyat. It was not such an easy task that anybody can undertake by ordering a book today and exactly after few hours pronounce an ‘objectivist’ fatwa Here's an objectivist fatwa for you- you were swindled by the University of Birmingham. Ask for your money back. Better yet, take them to Court. They must be made to pay exemplary damages  for playing this dirty trick on you of pretending to teach you English to a Post Graduate level. . It is not even a matter of following the principles of any subjective idealist philosophy. It never is. 'Subjective idealist philosophy' is Marxist jargon for some fuckwittery which died out a long time ago.  We could not even take advantage of some transcendental principle that could only be revealed to an Indian mystic who has been following Nagarjuna, Sankara or Aurobin do,There can't be a transcendental principle in either Nagarjuna or Sankara. That type of fuckwittery wasn't invented till much later. No In addition, if the pursuer of some ‘Reality’ says, after some meditation, that he has viewed the Ultimate Reality he is not required to produce some evidence to prove his experience. Actually, a guy who says he's seen Ultimate Reality has to  evidence some siddhi, karamat or ilm-e-ghaybi- i.e. he must possess supernatural or oracular powers. That's the acid test. Everybody should believe that what he says is correct. Neither is it related to some sort of twentieth century Saussurean abstract objectivism that means to believe what the proponents of Narang attempt to construct. 'That means to believe what the proponents of Nararang attempt to construct?' Is that Birmingham M.A. English? Fuck is wrong with those brummies? Why are they swindling this nice Pakistani lawyer under the pretense of teaching him M.A. level English? Unfortunately, I am not a great admirer of Derrida, Saussure, Nagarjuna or Aurobindo (?!). I still need to examine the actual nature of the subject based rationalism, logocentrism or ‘metaphysical’ reference, which is gravely rejected by these so-called postmodernists and their interpreters. This is garbled nonsense. There is no ideological school in which this cacophony isn't simply a string of non sequiturs.That led the human subject to construct meaning while referring to the signified or concept.
'Certainly, we do not live in language, we live in a real world where billions of people are exploited and brutally murdered by the champions of Western capitalism, or I would say to these Urdu jokers who indirectly support Zionist’s terrorism and the acts of terrorism by the Western terrorists indirectly. However, the point I need to bring forward is to challenge Narang’s and his exponents to produce references to negate my claim, not a plethora of articles by some mentally incapable people in Narang’s favour is required, who needs promotion or award by an academy or ten rupee pay rise as a lecturer. Have they something rational to say so far about Narang’s plagiarism as they have been repeating themselves since the very beginning of this plagiarist controversy three years back?'

Clearly, Bhinder is the only person from the Sub continent who has fully engaged with and digested all that Post Modern stuff. See how easily he is able to connect Prof. Narang's cribbing from standard textbooks- dealing with that septic pile of shite- with the evil plot to defame the Daddy of the Pakistani, and North Korean, and anybody else who had money-to-pay, A-bomb. 


We owe Prof. Naim, Emeritus Professor at Chicago University, a heartfelt vote of thanks for his endorsement of the scholarship and ratocinative powers of  'Doctoral Candidate Imran Shahid Bhinder', because he and he alone, having mastered Post Modern Literary theory, has been able to discern the occult manner in which 'billions of people are being murdered'- i.e at least two billion people have been murdered- by terrorist Western Capitalists and SHAME ON US, we haven't noticed!
Furthermore, we we were blissfully unaware that these Urdu Professors are tacitly supporting Western Zionist terrorism which is butchering at least  20 to 30 percent of the World population! Furthermore these old fogeys are critical of Dr. A.Q. Khan for stealing and selling Nuclear secrets to all and sundry. This is very bad because Einstein was a Jewish hardliner.

The odd thing about Prof. C.M Naim is that he must have read these comments of Bhinder's on his Outlook essay 'Plagiarize & Prosper' before he published his next essay- in which, quite bizarrely, he continues to quote Bhinder in respectful terms- 


The only substantive point Naim is able to make- the mere repetition of or an otherwise unsupported charge of suggestio falsi being conjecture merely- is as follows
'Rereading Bhinder’s first article in the special issue of ‘Akkas Intrnational and checking its accuracy, I stumbled upon something else. On pages 29 and 30 of the journal, Bhinder states that Dr. Narang had extensively translated passages from Catherine Belsey’s introductory textbook, Critical Practice. One of the examples he cites is this passage in Belsey’s book: 
    Saussure’s argument depends on the different division of the chain of meaning in different languages. ‘If words stood for pre-existing concepts they would all have exact equivalents in meaning from one language to the next; but this is not true’ (Saussure, 1974: 116). The truth is that different languages divide or articulate the world in different [ways]. Saussure gives a number of examples. For instance, where French has the single word mouton, English differentiates between mutton, which we eat, and sheep, which roams the hills. (pp. 36–37.) 
I compared it with the passage he mentions in the Urdu book (p. 68). The Urdu is a meticulous translation of the English—it even includes the page number in Saussure’s book, which, as Bhinder points out, creates the false impression that Dr. Narang was quoting directly from Saussure. As I compared Dr. Narang’s page 68 with Catherine Belsey’s page 39 (a different edition from what Bhinder used), I realized that Dr. Narang had twice done the same injustice earlier. In support of Saussure’s argument Belsey had quoted more examples as given by Jonathan Culler and Louis Hjelmslev in their separate books—properly acknowledged by Belsey. Dr. Narang has translated those examples, without mentioning Belsey, and then cited the page numbers given by her as if he were quoting directly from Culler and Hjelmslev.  
But what really surprised me was on the opposite page (p. 69), where Dr. Narang, leaving the safety of translation, offers his own examples for Saussure’s contention. “If we wish to see,” Dr. Narang begins, “there is no lack of such examples even in Urdu where words are similar but meanings are different. Just take [the terms for] kinship. Baba is used in Urdu for ‘father,’ the same as Abba, while in Hindi it is used for ‘grandfather.’” He then goes on in that vein for the next 13 lines, citing how some words mean one thing in Urdu but quite another in Arabic, from which Urdu borrowed them. Apparently, Dr. Narang totally failed to comprehend (afham) Saussure’s radical notion that different languages divide the world differently—even after Belsey further explained it by citing examples given by Culler and Hjelmslev. (A correct example for Urdu readers would have been how Urdu divides the world of “parents’ siblings” into chacha,phuphi, mamun, and khala, while English divides the same world into “Uncle” and “Aunt.”) 


Does English divide the world of 'parent's siblings' into just 'Uncle' and 'Aunt'? Old English didn't. Some local dialects don't. Under primogeniture, there was a sharp distinction between paternal and maternal siblings. Uncle, with its additional meaning of a kindly and disinterested benefactor, derived from maternal Uncle. One did not address the head of one's paternal family as 'Uncle'. It was too familiar and intimate. The cadet branch referred to the head of the family by his territorial Title or other honorific. The word Aunt was originally for the father's sister and has a suggestion of authority rather than intimate friendliness. Aunts, in P.G. Woodhouse or Saki, are figures of barely disguised terror and arbitrary authority. These sorts of distinction tended to get erased only when more and more people either postponed marriage or remained celibate- thus both inheritance and affectionate intimacy from either paternal or the maternal side became increasingly likely. Interestingly, in urbanized India many people of my generation and, certainly, our grown up children, never learned all the vernacular kinship terms. Everybody is just Uncleji or Auntyji. This does not mean that the concept underlying older kinship terms has faded. If someone you know is influential and  you mention 'he is my Uncle' you will be quick to add the exact blood relationship and even take care to translate into Hindi or Bengali or whatever so that the other person gets the point. Unless, of course, you are already very successful in which case you just smile and leave it at that.
Similarly, both French and English had a way of distinguishing  between the animal and its meat. There were different words for the two different concepts. The shepherd never uses the same word for the animal he looks after and its meat. In England, at a certain point, the sheep was reared for its wool and so the distinction had economic importance whereas this was not the case in France.

My point here is that Ferdinand de Soo-Soo did not have 'a radical notion that different languages divide the world differently'. Soo-Soo had a stupid notion. Well, to be fair, a lot of smart people say stupid things from time to time. Nevertheless, Structuralism is stupid. Post Structuralism is stupidity piled on stupidity.
Narang, as a Professor, was obliged to touch base with that shite because it was fashionable shite twenty or thirty years ago. He invokes 'faux amis' in the wrong context but every word, every sentence in Post Modern lit crit shite is a sort of false friend of something which does have meaning and even a sort of rigour and intellectual integrity in another context. Bhinder has truly fed on that shite. Naim refuses to admit that he is championing an illiterate, IslamoTrotskyite, nutjob with a bizarre world-view, simply so as to get in a dig at a fellow academic as over-rated and intellectually vacuous as himself.


Prof. Naim- having, in an utterly cynical and self-serving manner, drawn so extensively on the ravings of the egregious Bhinder- concludes by saying- 'Dr. Gopi Chand Narang is presently a “Member, Advisory Committee on Culture, government of India,” which is symptomatic of the bigger, truly serious issue: the utterly cynical and self-serving attitude of a great many people who walk the corridors of power in New Delhi, wearing cloaks labelled “Culture” and “Education” and bartering favours among themselves. The big issue is not the individual, who did what he considered was necessary in order to prosper in Indian academia and win patronage from politicians. Let us also not forget that it was the literati of India who chose Dr. Narang (who is not the sort of Leftie nutjob who might suddenly endorse Narendra Modi) to preside at the Sahitya Akademi, over Mahashweta Devi, one of India’s most honest and courageous writers (who is the sort of Leftie nutjob who might suddenly endorse Narendra Modi). The rot has settled deep and at many places, and unless more people begin to protest, challenge, and condemn publicly what they shake their heads over privately, nothing much is going to change in Education and Culture.' But from whence stems this rot? Is it not from the ludicrous notion that Urdu is an Academic subject like Physics? Urdu Credentialism leads to Urdu Academic Careerism. Naturally, this leads to a corrupt nexus with the Govt. 

I have said this before and, because I too am a senile old coot, no doubt I will say this again
 Literature should not be taught in the Academy any more than Love should be sought in the Brothel.


Bhinder concludes his comment on Naim's article thus-  'I believe that not a single book of an international caliber has been written in Urdu for more than last eighty years (800 years surely? Why is this worthless language being taught at Uni?). If we have authentic writers to quote, why do we (what's with this we stuff? Not everybody is a Credentializing cretin. Some of us got real jobs, mate) still need to give a reference of Edward Said, Michel Foucault, Frantz Fanon, Terry Eagleton, Fredric Jameson, and Louis Althusser and so on when a question of imperialism, criticism, culture and other social sciences is being answered? Because from the core of our heart we are certain there is no original writer in Urdu who could independently reflect upon the real situation (real? As in billions of people being killed and nobody noticing or real as in Dr. A.Q. Khan, not people like Abdus Salam, being the greatest Pakistani Scientist?) . As a representative and part of posterity I must resist these kinds of harmful tendencies to prosper any longer, literature serves the people not a single individual. Condemning such acts candidly, at present, it seems to me utterly rationale to eradicate all the unethical and unliterary approaches inherent in Urdu literature and criticism. I understand that the corruption in the Urdu literary world is just the super-structural expression of the underlying contradictions rooted deep in the ideological as well as corrupt capitalist structure that has besieged the literary world, where notorious desire are free to flourish. However, it is a time to explicitly condemn these kinds of absurdities showing some decency, rather than be a part of immoralities. Certainly, the future of Urdu language and literature cannot be left on the mercy of a hostile plagiarist or his dishonest supporters.'


The truth, Bhinder Sahib, is that Credentialism- the business of getting degrees and then higher degrees- not Capitalism, destroyed the Academy. Urdu is alive and well and continues to be nourished by Islamic thought as well as Spiritual, Humanitarian and Progressive Movements which have derived support and inspiration from Ethical and Empathic Religion. 

Naim and Narang have produced good quality- or at least widely available- textual work and if they make it available for free through the Internet then good luck to them. It is a shame that some Professors felt obliged to 'engage' with worthless witless Eurocentric drivel but the blame for that belongs to the prestige that once accrued to a Nineteenth Century philology which, however foolish its hermeneutics, did have a certain dogged quality which, in a narrow sense, amounted to a sort of diligence and integrity. Those days are long gone. Edward Said pointed out, in the late Sixties, that the steep fall in the caliber of Professors of Literature was both a product as well as the cause of the idiocy of the students. He  tells us that he felt increasingly obliged to point out to his Post Graduate Students that Jonathan Swift's 'Gulliver's travels' was a work of satire. Thus they should not eat shit. They would not get higher marks if they stirred a turd into their Coco Pops. They must not go complaining to Daddy and Mummy that the Professor made us read this, like, book? And the book said we should eat shit and then I did and it upset my tummy and now the Professor wont even give me an A minus even though I really did eat a whole heap of shit like what that author dude said. And like that author dude was a Doctor, yeah? That's his name Dr. Jonathan Swift and like he wrote in his book about how we should eat shit and  and and could we just sue the University already? I mean the Jury is bound to give me a real big settlement and like I'll open a for profit University with the money and call it something catchy like Apollo...'

Update-
This is a You Tube video of Bhinder. I guess I gave Birmingham Uni a bum rap. The guy is crazier in Urdu than English. Prof. Naim must be so proud.

Thursday, 7 June 2012

Why Indians write novels in English


As an Anglophone novelist myself, I was somewhat chagrined by a recent editorial in this Journal which speculated 'on why Anglophone Indians wish to produce ‘literature’, especially when they are indifferent to what literature has traditionally been and done. The attraction to become a novelist in the English language is a difficult thing to understand because the financial stakes are paltry.'
  Speaking for myself, I write novels set in India for two reasons-
1) there are some types of plots which will only work in India. For example, I wanted to write a '1984' novel in which the State uses non-violence to rewrite History. This could only happen in India and in fact it did happen to the extent that vernacular language newspapers adopted a sort of self-censorship after the assassination of Mrs. Gandhi. In another novel, titled Samlee's daughter, a baby girl is taken by her ayah to a Sufi shrine. When they return, the baby has changed gender- the ayah claims that this is a miracle of the Pir. This plot could only work in a specific part of India and at a specific time in history. Whether I succeeded in writing a good novel is a separate issue. Still, I think a plot, an idea for a story, which will only work in India says something about India. However, if you don't have a good plot and are just using India as a backdrop then what you are doing probably isn't literature.
To take an example, the fact that some Indians and English people were close enough in complexion to pass for each other, created a piquant situation, whereby a member of the ruling race, brought up in India, might believe himself to be purely Indian. Both Kipling and Tagore, masters of their respective languages, tackle this theme around the same time but in a manner very different from how such a tale would have been told if set in another country. There is a story by Albert Camus in which a Frenchman who has had his tongue cut out assimilates to the 'savage' Algerian tribesman fighting the Foreign Legion. Similarly Borges has a story where a white girl brought up by Guarani Indians takes pleasure in throwing herself upon the ground to lap up the blood of a slaughtered beast. In other words, loss of the European tongue or culture or religion is equated with a regression to cruel and bestial barbarism. In Kipling and Tagore, however, the White person's discovery of their true identity enables them to rise above their narrow class or caste origin and embrace a higher mission or spirituality without there occurring any fundamental break in their 'life-project'. One thing this shows is that the Indian novel- at that time- was not reducible to 'the narcissism of small differences' nor was it a wish-fulfilling 'family romance' in Freud's terminology.
Kipling's Kim becomes a critique of the narrowness of the Established Church, the callousness of officialdom and the cynicism of 'the Great Game'. Tagore's Gora is a devastating indictment of ritualistic Casteism as well as the wedge he saw developing between Hindus and Muslims. Kipling's book, it could be said, is the antithesis of Meadows Taylor's 'Confessions of a Thug', which the young Queen Victoria had found so gripping, she ordered the Printer to send the proofs of succeeding chapters to her as they came off the blocks. Kipling, uncannily prophetic, shows that, if the Grand Trunk Road is free of Thuggee, it is now the competing Imperialism of the Tzar and the Kaiser-e-Hind which throws a noose around innocence. Tagore's Gora shows how far the Bengalis had fallen away from the syncretic culture of Michael Madhusudhan Dutt's boyhood and that of Raja Ramohan Roy and, his grandfather, Dwarkanath Tagore- whom Queen Victoria and King Louis Phillipe had lionized.

As the editorial I quoted earlier says ' It is, paradoxically, the indifference to the past of literature that makes new fiction ‘literary’. It is perhaps the same indifference which erases the distinction between writers and readers. Most listeners - at book readings - appear to have one consideration foremost in their minds and that is how or when they themselves might be writers. Since their novels are ‘personal’, most first-time ‘literary’ writers apparently feel that their ‘persons’ will be of interest to the general reader.'
2) The 'past of Literature' is important to the Indian novel because Indians have very rich and diverse oral and literary traditions and quote poetry in conversation much more than people in the West. This means, in recording meeting with diverse people, one can also include quotations and translations which are full of meaning and which adorn the text and give it a more layered and richer texture. This 'presence of the Past' is especially important in Cities like New Delhi which are re-inventing themselves at an astonishing pace. I am reminded of an aphorism of Elias Canetti- 'in these New Towns the old buildings are the people'. Canetti was writing about England, whose language he didn't know well; had he done so, no doubt, it would have been old idioms and turns of phrase that he'd have remarked upon.

The author of the editorial concludes thus- 'A final factor to be considered is that while English is the language of privilege in India there was already an elite language – Sanskrit – in the exclusive custody of an upper caste when the English arrived. It has been suggested that the British were accommodated at the top of caste hierarchy (7) with the priestly caste as their first servants. If English also replaced Sanskrit as the language of ritual authority there would be one more reason why a novel in English would be an attractive proposition. Producing a ‘literary novel’ - i.e. formally registering one’s person as a user of English - would be a way of staking a claim to authority, somewhat as recitation of mantras in public might once have been for a Brahmin priest. Getting a novel published in English has all these connotations and it may not be a simple instance of being creative.'

My comment is that literary production in 'artificial' languages like Sanskrit and sabak-e-hindi Persian seldom had anything to do with 'creativity'. Indeed, their very artificiality meant that anyone from any part of the country could appropriate them for Credentialist purposes.  Far from being the preserve of Brahmins, Paninian Sanskrit was non-sectarian and free of hieratic associations which is why, contra Prof Pollock, its sudden epigraphic proliferation marks no particular historical watershed. In Tamil Nadu, where I'm from, some Brahmins knew Paninian Sanskrit but so did the Valluvar priests who minister to the Paraiah community. Indeed, Pandit Iyothee Dasan, who first proclaimed the Buddhist origin of Dalits- a theory Dr. Ambedkar popularized- belonged to this community and had the authority of history behind him, at a time when it was important to combat extreme 'Aryanist' Brahminical arrogance. 
The fact is, Jains and Buddhists adopted Paninian Sanskrit independently, precisely because it was not a hieratic language- there was no danger that Secular works would be mistaken for Scripture if written in Sanskrit.  Moreover, for purposes of public debate, the artificiality of Sanskrit meant that people would not be judged on the basis of their geographical origin, or accent or lack of familiarity with elite manners and customs. Thus, Pandita Ramabhai was able to win plaudits from the Bengali elite because she spoke Sanskrit. Shyamji Krishnavarma, though not a Brahmin, gained the title of Pundit from the Priests of Benares because of his Sanskrit oratory. Indeed, Monier Williams invited him to Oxford on the basis of his Sanskrit attainment. Interestingly, Aurobindo, on his return to India, found no difficulty in mastering Sanskrit but had to keep a tutor for Bengali and never considered himself to have mastered that mellifluous tongue. To be frank, Aurobindo has not been accepted as a poet by the Indians precisely because, unlike Michael Madhusudhan Dutt, he did not switch back to Bengali. The suspicion is, whatever his spiritual attainments, he lacked the true poetic afflatus. Who on earth would write poetry in 'lean, unlovely English' when Bengali was his birth-right? 

Though the British produced many best-selling novelists during the Raj, Indians found that publishing in vernacular languages was more prestigious and lucrative. There were some exceptions- Cornelia Sorabjee, wrote sub-Kiplingesque stories, but she was chased out of India for her friendship with Katherine Mayo- of 'Mother India' infamy. Sarojini Naidu's poetry was commercially very successful in the West- she, however, set no great stock by it and endeared herself to her own people by her oratory and Patriotic spirit. True, Nehru wrote in English, but after the death of his father he had to earn money for his family- the alternative was to accept handouts from corrupt plutocrats like Dalmia- and, in any case, his books had a propaganda value for the National cause. 
Interestingly, it was the Gandhian novel which made the Indian novel in English respectable. But Gandhian philosophy placed no value on poetic creativity or 'art for art's sake' euphuism. The English of the English Gandhian novel- like khaddar- was of moral not artistic worth.  In fact, since an Indian writing in an Indian language was bound to wax poetic, English was a properly penitential hair-shirt for the fellow to express his noble sentiments! 
However, even with the Gandhian or Marxist novel, in every case, poets and novelists in the vernacular were given pride of place both by the British as well as the Indians. I recall reading that Guru Dutt- who was caught between vernaculars- originally published the short-story on which his film, Pyaasa, was based in the English language Illustrated Weekly magazine.  Perhaps, if his genius had not been recognized in the film industry, the poor fellow would have had no option but to turn it into an English novel! The theme was certainly good enough- the idea of a Messiah, resurrected from the dead, but repudiated by the Caiaphas custodians of his own Cultus, had great relevance to a country which, if not complicit in the assassination of the Mahatma, lost little time in turning its back on him. However, had Guru Dutt written in English, his book would had little impact. The feeling back then was that people who wrote in English did not have 'genius', they were light-weights. Niradh Chaudhri summed it up when he said that to publish in English was 'a genteel form of clerkship'. Vernacular authors, however, acquired semi-divine status. In Tamil Nadu, though people had affection for R.K. Narayan- whom they believed to be some sort of pet or mascot of Graham Greene- but it was the likes of Kalki, and later Karunanidhi, who ruled the roost.
 However,  these vernacular writers, no matter how successful or 'progressive', were not really models to be emulated because, by the '70's, they had all more or less sold out to some thuggish political party or the other. I recall reading Jan Myrdal's obituary on the 'Mahakavi Sri Sri', S.S. Rao. I was astonished to find that Myrdal considered this gentleman a Leftist even though he supported the Emergency and later on N.T.R's rise to power! If that is Naxalite, then what am I?
The vernacular languages were gold coins which became sullied by their disreputable political usage. Young people of my generation would not accept such coins even as small change because they stank of that brothel.
We were faced with the question- how are we to go forward without going backward? For some time, we could delude ourselves that some other community had the answer- the Tamil Hindu would read Faiz and the Ashraf Muslim would read Zen Haiku- but even that sort of childishness could not go on for ever. God forgive us, we ended up as Market Fundamentalists because the language of that crude type of Voodoo is facilely Mathematical.  

Like Sanskrit, sabak-e-hindi Persian too had this facile Mathematical quality and enjoyed great social prestige, precisely because it was an 'International' language written in a highly artificial style .In Urdu, for example, Iqbal- who was descended from Hindu converts- was criticized for 'Punjabisms' and so took greater pride in his Persian. But, the shameful truth is, it was only his English that was perfect, at least in terms of being logical and not self contradictory! Indeed, his Persianisms, unlike those of Faiz, who was from an elite Persian speaking family, have a somewhat barbarous sound. Nevertheless, he is greatly esteemed by the present Supreme Leader of Iran for his Pan-Islamic views. The fact that Iqbal was knighted by the Brits and that he praises the Babi heroine, Qurratulayn, seems to have escaped that gentleman's attention! 
The great Abdullah Hussain (winner of the Adamji prize for his novel- Udas Naslain) has given up Urdu and writes in English- in his case because Urdu wasn't his mother tongue and the status of Punjabi, Seraiki and other such lyrical languages of the soil has been severely downgraded in Pakistan. What this means is that if Abdullah Hussain is going to fulfill his artistic purpose of forcing the elite to confront the realities of their society and culture, he has to do it in English- or through a film made for the BBC or Channel 4l!- because otherwise a doubt is planted in the mind of the reader that this fellow isn't really 'one of us' but some dehati from the boondocks!

  Persianized Urdu in Pakistan and Sanskritized Hindi in India were able to gain support as National languages precisely because of their greater artificiality and their claim to incarnate the pure spirit of a pre-Colonial golden age. However, complicated, atemporal, impersonal poetic forms like kavya & nazm  remained the prestigious literary vehicles. True, there were exceptions. Faiz and Habib Tanvir (of Charandas Chor fame) loved the nazms of Nazeer Akbarabadi, but that was regarded as their personal eccentricity. What was prized was amphiboly and artificiality and, of course, the masala of sex and alcohol and some orgasmic Revolution which was equally imaginary or insanitary.
  Since, Sanskrit and sabak-e-hindi Persian were artificial languages, anyone could use them without being castigated as being of Provincial or lower class background. To counterbalance the artificiality and baroque quality of poetry in learned languages, previous generations of Indian writers also wrote in a bucolic dialect chosen for its lyrical, female, quality. Sikh savants wrote in Braj, Tamil devotees wrote in Telugu, in fact Maharaja Svati Tirunal even composed some songs in 'Hindi'!

The rise of vernacular literatures, which was encouraged by the Government, opened a lot of doors for talented people and saw a tremendous literary efflorescence but, over time, it also created 'losers' and 'winners'- with people speaking 'dialects'- or coming from more rural areas- being disadvantaged with respect to the elite language which had been chosen by the Govt. to represent the 'standard' version of the language. There was also a 'class' element- those who became Professors were either well-connected or good at academic politics and acquiring political patronage. Others, with more real talent, earned early graves as alcoholics. Through this process, though ancient classical languages like Sanskrit and Tamil and Persian retained their prestige, actual living languages were sidelined. One consequence was that there was a new emphasis on the education of women. It was no longer acceptable for the future mother of one's grandchildren to speak the jargon of the zenana- she must speak with correct diction and use a logical type of language.
The result of all this was that suddenly Indians became doubly self-conscious. Speaking correct English was bad enough, now you had to worry even about your own mother tongue! An American Professor, visiting an Urdu poet in Lucknow, was astonished when her guide suddenly became tongue-tied. He even started blurting out English phrases. It turned out that, though from an Ashraf family, he was ashamed of his Urdu accent! One can multiply such instances with respect to every single language of India. 
In the past, the aridity of the sabak-e-hindi or kavya style was counterbalanced by the cultural legitimacy of appropriating the bucolic language of the people for poetic purposes. Suddenly, this was seen as declasse. Everybody had to pretend that Mum and Grand--mum spoke like Judges and Headmasters! 
This new type of linguistic status anxiety- which was particularly acute amongst those belonging to traditional 'writer' castes- created a demand for Prose literature- Ghalib's letters outsold his Divan because his Urdu was properly aristocratic, you could not go wrong if you formed your Prose style, your conversational style, upon him- and the same was true for novels. The importance of novels is that they depict how, ideally, men and women should converse and what sentiments they should hold for each other. The ladies in these novels of the Raj era Bildungsburgertum are able to use polite, grammatically correct, language to express noble sentiments in a rational manner. They provided a template for the women of the house. As the women began to express themselves in a rational and logical way, using the elite form of the language- though many of them actually went mad under this novel psychological pressure!- the children got a head-start at School. Traditional families, however, remained suspicious of education in English, for girls, till the Gandhian revolution.
I have mentioned how the pressure on women to conform to a new linguistic ideal greatly increased their stress levels. Previously, women were allowed to express themselves in a 'natural' manner- they had their own culture of songs and dances and ceremonies and bereavement rituals and so forth. However, it was precisely this 'prakrit' quality that became an object of suspicion and distaste. Aurobindo's father was a Doctor, but his Mother still goes mad. Dom Moraes's mother was a Doctor- that didn't save her. Niradh Chaudhri's father was a very kind hearted man- his mother appears to have afflicted with some mild form of mental illness nevertheless. One motivation for seeking refuge in literature is to be able to recover the mother, free from the hysteria that afflicted her, as a nurturant factor for the psyche. The Pakistani Psycoanalyst, Masud Khan, who unfortunately succumbed to alcoholism, made his mark in Britain by the excellence of his English. Perhaps the safer course for him would have been to write 'magic realist' novels like Zulfhiqar Ghose or, later, Salman Rushdie! 
Interestingly, Rushdie started off writing a sort of Jungian Science Fiction on the Simurgh theme. But, unlike S.P.Somtow, the Thai aristocrat whose educational background is similar to Rushdie, he couldn't cut it as a pulp novelist. Rushdie's determination to write a Simurgh novel- i.e. one based on the Parliament of the Birds of Sheikh Attar- based in a magical realist version of India caused the status of literary fiction in Britain to shoot up.  An English author who unblushingly appropriated elements from Marquez and Grass would have been considered either illiterate or a show-off. However the sheer verve of the writing, its noisy delight in itself, overbore all protest. In any case, Rushdie clearly was a gentleman. Unfortunately, in letting his anima dictate a best seller to him, Rushdie became alienated from the Sufi purpose of the parable he was expounding. In fact, he simply turned into a prancing ninny. But, prancing ninnies are excellent self-publicists. 
Indians, who supported Rushdie, were puzzled when he chose not to play the Kashmir card against Syed Shahabuddin after the latter demanded the ban of the Satanic Verses. All Rushdie had to do was to say that this former diplomat and Janta Dal Rajya Sabha M.P was an 'Uncle Tom' running dog of the Hindu Imperialists. Thus Shahabuddin was only questioning Rushdie's Religion because the latter had begun to speak out on the atrocities in his native Kashmir valley. Previously the Iranians had given him a prize for 'Shame'- because it attacked Pakistan- this time they would have poured money into popularizing the view that Rushdie's book was a sort of Edward Saidian satire upon 'Orientalism' and Islamophobia. Pakistan would have had to pat Rushdie on the back- because of the Kashmir issue. 
Why didn't Rushdie play the Kashmir card? After all, like Nehru, Indira, Bandarnaike, Bhutto etc he went to Cambridge. People who go to Cambridge write nonsense because they know ordinary people are stupid. However, they become very shrewd when defending their own interests. Yet Rushdie behaved like an innocent baby. Why? Perhaps the simplest answer is that he liked India. His father didn't consult him when he relocated the family to Pakistan. Rushdie playing the Kashmir card as an Indian is one thing. Indian authors are supposed to speak out on matters relating to their caste, creed or native place. Dom Moraes was welcomed back to India though he spoke against the annexation of his native Goa. But, Rushdie mentioning Kashmir as a Pakistani is a different kettle of fish. Actually, the ISI would have quietly bumped him off if he had spoken up on Kashmir because they want to be pulling all the strings on that issue. Thus, though sedulous in writing nonsense, Rushdie, at some deep unconscious level, 'shows more than he knows' and that is the job of the novelist. In this sense, as the editorial I am commenting on pointed out- he was English not Indian and it was after his fading from the scene that Indian 'hysterical realism' took off in earnest.
In this context, we might note that whereas Rushdie's conflict was with his father- an Oedipal, a Western thing- the Indian English novel, more typically, arises out of a narcissistic injury deriving from the child's dependence on the mother.

It may be that one motivation for seeking mastery of a 'foreign language' is because one feels that the mother tongue has become 'foreign' because the mother has become alienated from herself- she no longer has pyschic integrity. In Arundhati's Roy 'God of small things'- which appears to be based on Aeschylus's 'the return of Orestes'- the brother and sister are saved from having to deal with their mother because the mother goes mad by herself!  Interestingly, a Japanese Psychoanalyst, Heisaku Kosawa, claimed that Oedipus is not really relevant for Asian cultures. Instead, we should speak of an Ajase (Japanese for Emperor Ajatashatru) complex- it is that King's cruel punishment of his mother which sheds light on the primal trauma for people from Asian cultures where 'amae' (dependence elicitation as normative for all social relationships) predominates, rather than the will to power through individuation and autonomy.
The involution, obsession with extended family ties, and note of incipient hysteria which distinguishes the Indian English novel arises out of some failure of 'amae'- i.e. of (primarily) maternal care. In Vikram Seth's case, it appears he may have felt vulnerable at boarding school by reason of his small size; also the issue of his sexuality may have been difficult for his father to deal with, and the result is a very very long book which initially appears to be taken from life until we reach a point where, in half a sentence, we suddenly learn that a Hindu is having a homosexual love affair with a Muslim whom, nevertheless, he will later attempt to murder! The Muslim, of course, is trying to have an affair with his own half-sister, the daughter of the courtesan the Hindu is having an affair with! All this is presented to us as quite routine and undeserving of any special comment or authorial elucidation. This abrupt departure from psychological plausibility and historical versimilitude damns the whole book and reveals it to be an exercise in suppressed hysteria, lacking any grounding in reality and  hopelessly dependent on trashy melodramatic tropes from the worst sort of Hindi films.
Still, this sort of 'hysterical realism' does express something, it is 'creative', but the important point to note is that if such authors wrote in their mother-tongue they couldn't get away with such childish plot twists and self-aggrandizing posturing. Roy's incestuous Elektra and Seth's bisexual sari-shop owner would have been met with gales of laughter. Seth and Roy can get away with presenting such unusual events because they come from exotic places- maybe their part of India really is like that. Kipling, on the other hand, wrote for his own people. What he published in the morning, he was judged on at the Club the very same evening. That was the discipline which permitted the flowering of his genius. More importantly, in the case of our 'hysterical realists', the mothers of these geniuses would have smacked them on their behinds and sent them to bed without their supper if they had written such absurd nonsense in the vernacular language. 

Sir V.S, Naipaul, however, had the opposite experience. His mother was a strong-minded woman of excellent psychological health who took a business course after her kids left home and did well for herself. Not even her son could turn her into literature in a manner which didn't make nonsense of his self-pitying posturings.
His father, on the other hand, had a nervous breakdown after being forced to perform an animal sacrifice ritual as a way of repenting of his Arya Samajist critique of the Trinidad Hindu society of his day. Naipaul resolved to forget his ancestral Hindi- he says it happened while watching a Hindi film where a blind beggar sings a doleful dirge- and even his sister, who came to Benares Hindu University on a scholarship, resolved to have nothing more to do with a language in which buffaloes and lathis featured so prominently. The Naipauls were ahead of the curve. Their father had been humiliated by a type of thuggish noveau riche Casteist Hinduism which had no interest in Social Reform, no interest in Spiritual Religion, no interest in ameliorating the condition of women, but every intention to grab money and political power by every and any means. Back in the Sixties no one would have suspected that self-pity prone, Naipaul clones, like Pankaj Mishra, were gestating in his ancestral Uttar Pradesh or Bihar. But, the truth is, we should have predicted it. The imposition of shuddh Hindi by a bureaucratic State is a sort of linguistic genocide. People who don't speak shuddh Hindi, but who are classed as Hindi speakers, internalize a sort of violence against themselves, their culture, their poetry, their art, their Religion. These are not illegal immigrants or two legged cattle. I have heard of linguistic majorities trying to destroy the mother tongue of minorities. But a majority which destroys its own mother tongue is beyond my comprehension.
It is no wonder that Indians are gravitating towards English to gain a voice which will not automatically be dismissed as either 'uneducated' or meaningless bureaucratese. Vikram Seth was not pleased when a publisher proposed to bring out his 'A suitable boy' under the title 'Ek suyogya var'. Gopal Gandhi stepped in and translated the book as 'koi accha sa ladka'. The odd thing is, 'Suitable boy' is a phrase that has entered Indian languages. 'Koi accha sa ladka' means something different- 'any nice boy will do'- people may say that to show their humility, but when negotiations begin in earnest, the word 'suitable' will be emphasized. Why? It has a multiple meanings- 'suit' as in compatibility having regard to family status, standard of living, type of employment, qualifications, astrological sign and so on and so forth. 
To my mind, an interesting aspect of Indian prosody- at least in the hands of master-poets- is its delight in 'false friends', words which sound the same but which originate from different languages. The oral tradition tends to assimilate the two but learned people are aware of the aesthetic possibilities arising from their juxtaposition of incompossible universes of discourse. One step up from 'false friends' are terms which have a special meaning in a particular discipline or specialized context. To use them in this sense in one's own prose is to derive a particular pleasure of 'tadmin' allusion, it is to create a special sort of 'dhvani' suggestiveness, and in this sense could be said to be 'creative' rather than credentializing merely.
My own feeling is, to some extent, English had this property for Indians. Words have a secret doubleness precisely because, till recently, Indglish had more words than things and the ongoing project of translating everything into English enriched the semantic scope of the foreign tongue. Thus, Roosevelt spoke of a 'rendezvous with destiny' because, by the 1930's, sophisticated people thought it terribly smart to use the French term. Nehru however prefers to say 'tryst with destiny'- which the older generation of Whites thought 'Babu'.
Yet today, most people would acknowledge that Nehru was right. Suhuni did not make a rendezvous with Mahiwal. The viyogini is not pining away because her beloved stood her up for a date. If the English and the Americans used the word 'tryst' and 'swain' to jokingly refer to the courtship rituals of their butlers and maid-servants, so what? Rendezvous is just ugly Maitre d' French. Tryst is elemental and universal.

Some people, like Chief Justice Katju, may want to revive Sanskrit- but the task is hopeless. People firmly believe that it was a monopoly of the Brahmins who destroyed India by imposing an obscene caste-system. Sabak-e-hindi too is a non-starter because the younger generation of Mullahs reject Persian in favor of Arabic- this trend is changing pronunciation and syntax in a manner the older generation finds bizarre.

But, if the vernacular languages can't be 'standardized' or 'elevated' by recourse to Classical models, how can novel writing be a vehicle to upward social mobility? To use out of date slang or a provincial idiom is to brand yourself as some sort of 'hero from zero'. 
Furthermore, from the late Sixties onwards, there have been two parallel developments in Vernacular literature-
1) the proliferation of advanced literary theory together with the attainment of a sort of scholarly 'critical mass' is such that the ordinary reader feels alienated and even the middle level knowledge worker feels at a disadvantage to express him/herself, especially because of the politicization of the Academy and the cliqueishness of the literary magazines.
At one time we might have tolerated this situation by saying to ourselves- ah! if only we all had Doctorates from the Sorbonne we too would be able to appreciate what is being written by these great luminaries. Recently, Prof. Gopichand Narang was accused of plagiarism. Far from really having engaged with and digested Structuralist and Post Structuralist thought, the eminent Professor had simply translated relevant passages from standard textbooks to make a grand display of a spurious erudition. Prof. C.M. Naim, whose suave intellectual nullity saved him from writing nonsense of that particular stripe, lent his prestige to the attack on Narang. However, the truth is the Indian reception of European Literary Theory- even if based on genuine scholarship- was always entirely fatuous. But so was the British or American or Patagonian or French reception of that tripe. The subject was inherently foolish. Ceaseless mention of Bhratrhari or al Jurjani is equally foolish. They tell us about the idiotic doxology of their times- just as post-modern monkeyshines tells us about the sorts of paranoid ideation characteristic of different drugs-of-choice.
 Nowadays, thanks to the internet, we can easily find out for ourselves that all these Emperors or Commissars were completely naked. Since most Indian knowledge workers, nowadays, are from applied maths backgrounds, we can easily see that their pseudo-mathematical language and pretense of philosophical rigor was all simply eye-wash. But, what is the alternative? C.M. Naim's smugness? No. The truth is, Literature oughtn't to be taught at Universities any more than Love should be sought in the Brothel. 
However, high-end, supposedly Left Wing, Eurocentric 'Lit Crit' still rules the roost- in fact it has got stronger- by claiming to be 'Secular'. Thus, people can write about Ghalib and Mir without mentioning the Quran Sharif. They can pretend that Bhagwan Valmiki did not understand that Lord Rama loved his wife. In fact Professor Sidney Pollock has written ''Rama's 'true feelings' will remain secret, properly so, for they are quite irrelevant to the poem's purposes.'  
I am certainly not endorsing the thugs who claim to speak for Religion, but this sort of Secularism is a bad joke. It tells young people that the lyrical poetry of their own country does not deal with real emotions. It was all some sort of heartless game or mindless pastime for the elite.  Love may exist, but it has no place in Literature. The proof is that all the great poetry and stories of India were written by people we revere as Saints- that is they have Religious standing. But, Religion is just a cheap trick played upon the toiling masses by evil misogynists

2) The  rise of protest movements like the 'Dalit Panthers' who wished to shock the  middle classes out of their Puritanical complacency ended up dis-empowering vernacular literature as a vehicle for Social Upliftment. Nowadays, English has been declared a Goddess for Dalits and Lord Macaulay an idol! Why? The Dalit Panthers failed their own people. The use of foul language and the depiction of nihilistic hedonism and transgressive sexuality, meant that reading such literature did not permit one to rise up in terms of cultivated speech, good manners, ability to express noble sentiments and so forth. English, on the other hand, is seen as a great leveler.  Not only is it a route to advancement it also acts like a ratchet preventing a steep fall in status consequent upon a political change. A further contributing factor to the rise of English has been the shocking fall in the quality of English teaching in Government Schools and Vernacular Medium Colleges. This means that your only chance of learning English to an employable level is if you start in childhood and increasingly crowd out the mother tongue from your consciousness!  When I was young, we used to make fun of families who tried to make their children speak English at home in the belief that this would give them a leg up academically. We thought this was funny because the toppers in the Civil Service, in Medicine, in Law and so on, came, more often than not, from Vernacular Medium Schools in small towns. But, in those days, an English teacher could really teach English- maybe not the posh accent of Doon School but correct written English. It is tragic that very bright young people, supposedly being taught English, are actually receiving no such instruction. One can't blame them if they force their children to make English their main language. 
Amongst the middle class, as the vernacular languages embraced sexually transgressive and politically nihilistic concepts and ideas, the elders started to discourage kids from reading vernacular literature- they were happier if the children read Enid Blyton or Alastair Mclean, because the West was a less dangerous source of 'spiritual pollution' than what was happening on their own door-steps. The revival of English amongst third or fourth generation Anglophone Indians, many from traditional families, has to do with a retreat from Politics as 'the Gandhian novel' ceased to be relevant. I am tempted to use the word 'neoteny'- the evolutionary strategy of prolonging childhood- to describe the way the Middle Class turned against the vernacular languages, which had been their own vehicle to class power, once those vernacular languages became more revolutionary and 'post modern' than good old Agatha Christie, P.G. Woodhouse, English.
Classical Music and Dance were still safe for young people- the excellent character and spirituality of the great Artistes ensured that this was so- however, it is noteworthy that when you look at PhD thesis written on Musicological topics, the same type of Politically Correct nonsense appears.
One final point, in my own personal experience, the urge to write novels about India has to do with trying to rise above one's class or caste background and build up a picture of how India, or a small piece of it, coheres as a whole.
But this begs the question- does India still cohere?
In the past, the Indian novelist would have done some little bit of research, or engaged with a traditional art-form or genre of literature and sought to make that relevant to the lives of his or her characters.
Is that still happening? 

Unfortunately, as the author of the editorial previously mentioned points out, there is a strong factor militating against this hoped for outcome- the fact is the Media is now hooked on advertising money, paid-for news, hyped up controversies- 'as the English language media in India gradually transforms itself into an agent of publicity, the distinction between ‘publicity’ and ‘opinion’ has also been made wafer thin. Celebrities (often created by the media) are asked to pronounce on matters in which they have little expertise'- in other words the infantile narcissism of the wannabe authors matches up with the Media's need for 'idoru' - idols of the moment- ready and willing to parade their puerile opinions under the pretense that this contributes to 'Public Discourse' or 'Civil Society' or other such faddish nonsense. 
Though I'm an English speaker myself, the English of the 'talking heads' on TV sets my teeth on edge and, if only for a moment, I find myself agreeing with Ram Manohar Lohia- truly agrezi boli worked a worse mischief upon India than the angrezi goli!

Wednesday, 6 June 2012

Timur Kuran on why Indian Muslims lagged economically

This is Muhammad Ali Jinnah, speaking in 1946 to an American Missionary, on why Muslims can't live with Hindus

As a matter of fact, Jinnah's own ancestral community- the Khojas- had the same inheritance rules as Hindu entrepreneurial castes and did just as well as them financially. Jinnah had spoken up for reform of Sunni and 12er Shia Waqf (Inheritance) Law,  as early as 1910, so- clearly- the topic was one Jinnah had thought much about.
The great Turkish economist, Timur Kuran has published a paper suggesting that Indian Muslims  fell behind Hindus because British Courts interpreted Waqf law strictly, thus preventing inherited wealth from being transferred from real estate into commerce. He also explains the lack of economic dynamism amongst the Bengali Hindu bhadralok by ascribing it to the dayabhaga as opposed to mitakshara law that applied there- a rather foolish claim because the former gives the head of the family more rather than less rights to take economically dynamic steps.
Kuran admits that the Joint Stock Company was a legal way to hold wealth for both Hindus and Muslims. He does not give any reason why they should not have preferred to hold ancestral wealth in that form. Perhaps he assumes that there was a religious taboo in operation. However, for people enriched by their association with the British, no such taboo could be considered to hold religious force when it came to a purely financial matter. The fact is the traditional form of property ownership provided more rather than less protection from both Creditors and the State.
Neither Bengali bhadralok nor the Muslim gentry of upper India were lacking in sophisticated legal and financial advice. Both were highly literate and served under the British in various capacities. Indeed, it was the Marwaris, but also the Memons, of Western India who were less literate and legally savvy. Why did neither the highly educated Bengalis nor the Ashraf Muslims use Joint Stock Companies as a means of preserving ancestral wealth and transferring it from less fungible or productive uses into those areas of the economy which were dynamic? Could the spectacular bankruptcies of the 1840's have put them off? Was it not also the case that British rule was increasingly favoring the large land-lord such that their chance of being sold up for rent arrears decreased while their ability to rack rents increased? In the case of Muslims, might not the conquest of Lucknow and the sack of Delhi have shown the relative fragility of Urban prosperity compared to owning agricultural estates?
The fact is, entrepreneurial castes are distinguished by a preference for fungible rather than real assets because of historical reasons. They do own big estates from time to time but their ethos remains mercantile because their shared history has shown them that Land can be less secure than financial capital. The Bengali bhadralok and the Ashraf landowner and many other Landowning Castes all over India were actually taught the opposite lesson in the Nineteenth Century. Furthermore, as elite groups with cultural pretensions, they preferred that their children should seek advancement in Government Service, the learned Professions and Politics, which required a long period of study, rather than that they should acquire commercial acumen and begin earning profits while still in their teens. Thus, though the Freedom Struggle was financed by Industrialists, the rank and file of the Indian National Congress adopted policies which favored rent-seeking because that was the safer inheritance for their descendants.

Timur Kuran and Anantdeep Singh do not mention the Parsis- arguably the most successful indigenous entrepreneurial caste- because their (originally very complex) inheritance law was similar to the Muslims in that division of assets had to take place in the event that a person died intestate. Indeed, in 1835, a Parsi man appealed to a British Court to inherit by primogeniture- thus keeping his father's business together- but this was successfully opposed by the Parsi Council who were afraid that the innovation posed a moral hazard of unjust enrichment which endangered family ties.
Kuran and Singh are quick to point the finger at the British, alleging that their strictness in applying Waqf law hurt the Muslims, but fail to mention that as with the Parsis, or any other group, the Muslims were welcome to make representations and have the Law changed.
Ultimately, it seems to me, the continuity of a business is better guaranteed by a high degree of trust between the heirs. Obviously, if Daddy gets a new bride every year that's not going to happen. The wife and her baby won't trust the older sons. The Judge or Community elders will be obliged to support a division of assets.
On the other hand, in monogamous families, the mother herself might forbid the sons from dividing the estate. If division is inevitable, she may nevertheless see that no party is cheated which means that the inheritors can do business together sometime in the future.
Another point which Kuran neglects to make is that Muslims may actually be God fearing people. If the Quran prohibits usury- perhaps there is a spiritual and an eschatological reason for that prohibition. Islam does not present itself as the ideal religion if you want your descendants to be Billionaires. It does claim to provide Spirtual and Moral security and enrichment for your progeny till the end of days.
I am not advocating Sharia Law- Kuran has another paper showing how even honest and impartial judges under that system are likely to discriminate against non-Muslims- but it would be unfair to say that there is some defect in Islam from the point of view of Economics. This is because rules regarding inheritance can be changed by consensus to fit the times. The British themselves, though conservative as Judges, permitted changes in the Law in line with the informed opinion of those over whom they ruled.

Kuran is an important and very lucid thinker. I acquit him of the charge of 'drive-by regression'. However, Indian history is a subject you do need to know a little about before compiling your data sets.


Friday, 1 June 2012

Happy VJ Day!

   Indian Independence Day, I have recently come to learn, is celebrated in the West as VJ Day.

  Manmohan (aka Man Mouse) Singh has departed from longstanding protocol- an unwarranted departure in my view- not by omitting to make some tasteful allusion to this happy coincidence when called upon in his official capacity to respond to routine felicitations from World leaders on August 14, but by congratulating them in a manner neither adequately effusive nor of mandated vociferousness, upon the shining splendor of their own Veejays that too, mealy mouthed little man that he is, only when 'geographically & gender appropriate'.

  As so often happens under this Administration, behind this sinister departure from hallowed Hindu tradition, we dismaying discern the fine Italian hand of Sonia Gandhi.

   Ramesh Jairam, on the other hand, far from being remiss in terms of offering VJ day felicitation to all and sundry, regardless of sex, just is a great big VJ, that's all. Actually, so is Chidambaram. But, spectacles on a VJ is always funny. Rahul Gandhi, please note.